[중드공부]이지파생활(理智派生活) 3화 #12 “기대와 현실은 거리가 있는 거야.” 중국어로? (有点儿, 人家)


안녕하세요~ 핵심을

미라쿨

공부하는

미라쿨 중국어

입니다!




– 이지파생활

3화  # 12

















미라쿨 중국어

중국어 한마디
중국어 한마디

단어
핵심 단어






☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!








# 션루어신과 송즈옌의 대화 장면입니다. #








드라마 대사
션루어신


션루어신

드라마 대사
션루어신

드라마 대사
송즈옌

드라마 대사
송즈옌

드라마 대사
송즈옌

드라마 대사
송즈옌




☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!




沈若歆:他要的是一片海, 但是我只能给他一杯水。期待和现实是有距离的。



shěn ruò xīn:


tā yào de




shì yí piàn hǎi, dànshì wǒ zhǐnéng gěi




tā yì bēi shǔi.


qīdài hé xiànshí shì yǒu jùlí de.


션루어신 : 그가 원하는 건 바다야, 하지만 난 그에게 한 잔의 물 밖에 줄 수 없어. 기대와 현실은 거리가 있는 거야.


宋梓妍:你有点过分了啊! 谈恋爱嘛, 人家都恨不得是二十四小时黏在一起。


sòng zǐ yán:nǐ yǒudiǎn guòfēn le a! tán liàn’ài ma, rénjiā d

ōu

hèn bu dé shì èr shí sì xiǎoshí nián zài yì qǐ.


송즈옌 : 너 좀 심했어! 연애잖아, 그는 24시간 꼭 붙어있기를 바라는 거야.


▶ 핵심 설명


有点(儿)

[yǒu diǎn(r)]


※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘



有点

过分了





부사. 좀 ~하다. (완곡하게

불만

을 표현할 때 쓰입니다.)



– 주어 +

有点(儿)

+ 형용사/심리동사




有点儿

累。

wǒ yǒu diǎnr lèi.

조금 피곤해.


肚子

有点儿

饿。

dù zi yǒu

diǎnr

è.

배가 조금 고파.


这家

有点儿

贵。

zhèjiā yǒu

diǎnr

guì.

이 집은 조금 비싸.




有点儿

不高兴。

tā yǒu

diǎnr



bù gāoxìng.

그는 기분이 조금 안 좋아.


☞ ‘高兴’은 ‘기분이 좋다, 즐겁다, 기쁘다’의 뜻인 심리동사입니다. 그래서 ‘不高兴’은 ‘즐겁지 않다, 기분이 좋지 않다, 기쁘지 않다’라는 의미를 갖습니다.



人家


[rén jiā]



※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘


人家

都恨不得是二十四小时黏在一起



’ (‘

②’에 해당합니다.)



① ‘다른 사람도 다 한다던데’, 여기서의 ‘다른 사람’이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.


你小声点儿, 别影响

人家

。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.



nǐ xiǎoshēng diǎr


, bié yǐngxiǎng rénjiā.



人家

都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!



rénjiā dōu


yǒu, zěn me


wǒyí


ge rén méi


yǒu ne!


② ‘그 사람, 그’라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.


A : 小李来了吗?

A


: xiǎolǐ lái le


ma?

샤오리 왔어?


B :

人家

早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.)



B: rénjiāzǎojiù lái le


, nǐ kuài diǎnr


a!

그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!


A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.



A


:


wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.


B: 我早就跟你说了嘛,

人家

根本就不喜欢你。

(‘她’를 가리킵니다.)




B:

wǒzǎojiù gēn nǐshuō


le


ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.


내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.


③ ‘

人家

’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘

人家

’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. ‘걔 ~는’정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.



人家

小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.



rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méi


yǒu rén bùxǐ huan tā.


你看

人家

小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.


nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.


④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.



人家

这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?



rénjiāzhè me


rènzhēn shuō


huà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?



人家

都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.



rénjiā dōu


zhè me


qiúnǐ le


, nǐjiùdā yìng ba.


단어
핵심 단어



드라마 소개
넷플릭스 추천 드라마




여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!