안녕하세요~ 핵심을
미라쿨
공부하는
미라쿨 중국어
입니다!
– 이지파생활
3화 # 12
–
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 션루어신과 송즈옌의 대화 장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
沈若歆:他要的是一片海, 但是我只能给他一杯水。期待和现实是有距离的。
shěn ruò xīn:
tā yào de
shì yí piàn hǎi, dànshì wǒ zhǐnéng gěi
tā yì bēi shǔi.
qīdài hé xiànshí shì yǒu jùlí de.
션루어신 : 그가 원하는 건 바다야, 하지만 난 그에게 한 잔의 물 밖에 줄 수 없어. 기대와 현실은 거리가 있는 거야.
宋梓妍:你有点过分了啊! 谈恋爱嘛, 人家都恨不得是二十四小时黏在一起。
sòng zǐ yán:nǐ yǒudiǎn guòfēn le a! tán liàn’ài ma, rénjiā d
ōu
hèn bu dé shì èr shí sì xiǎoshí nián zài yì qǐ.
송즈옌 : 너 좀 심했어! 연애잖아, 그는 24시간 꼭 붙어있기를 바라는 거야.
▶ 핵심 설명
有点(儿)
[yǒu diǎn(r)]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
你
有点
过分了
’
부사. 좀 ~하다. (완곡하게
불만
을 표현할 때 쓰입니다.)
– 주어 +
有点(儿)
+ 형용사/심리동사
我
有点儿
累。
wǒ yǒu diǎnr lèi.
조금 피곤해.
肚子
有点儿
饿。
dù zi yǒu
diǎnr
è.
배가 조금 고파.
这家
有点儿
贵。
zhèjiā yǒu
diǎnr
guì.
이 집은 조금 비싸.
他
有点儿
不高兴。
tā yǒu
diǎnr
bù gāoxìng.
그는 기분이 조금 안 좋아.
☞ ‘高兴’은 ‘기분이 좋다, 즐겁다, 기쁘다’의 뜻인 심리동사입니다. 그래서 ‘不高兴’은 ‘즐겁지 않다, 기분이 좋지 않다, 기쁘지 않다’라는 의미를 갖습니다.
人家
[rén jiā]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
人家
都恨不得是二十四小时黏在一起
’ (‘
②’에 해당합니다.)
① ‘다른 사람도 다 한다던데’, 여기서의 ‘다른 사람’이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.
你小声点儿, 别影响
人家
。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.
nǐ xiǎoshēng diǎr
, bié yǐngxiǎng rénjiā.
人家
都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!
rénjiā dōu
yǒu, zěn me
wǒyí
ge rén méi
yǒu ne!
② ‘그 사람, 그’라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.
A : 小李来了吗?
A
: xiǎolǐ lái le
ma?
샤오리 왔어?
B :
人家
早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.)
B: rénjiāzǎojiù lái le
, nǐ kuài diǎnr
a!
그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!
A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.
A
:
wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.
B: 我早就跟你说了嘛,
人家
根本就不喜欢你。
(‘她’를 가리킵니다.)
B:
wǒzǎojiù gēn nǐshuō
le
ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.
내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.
③ ‘
人家
’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘
人家
’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. ‘걔 ~는’정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.
人家
小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.
rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méi
yǒu rén bùxǐ huan tā.
你看
人家
小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.
nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.
④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.
人家
这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?
rénjiāzhè me
rènzhēn shuō
huà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?
人家
都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.
rénjiā dōu
zhè me
qiúnǐ le
, nǐjiùdā yìng ba.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!