안녕하세요~ 핵심을
미라쿨
공부하는
미라쿨 중국어
입니다!
– 거유풍적지방
10화
# 2
–
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 쉬홍도우와 시에즈야오의 대화장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
许红豆:这个做义工怎么吃好玩好啊?玩是玩,工作是工作。差点被你绕进去,不干!
xǔ hóng dòu:zhè ge zuò yìgōng zěn me
chīhǎo wánhǎo a? wán shì wán, gōngzuò shì gōngzuò. chà
diǎn bèi nǐ rào jìnqù, búg
à
n!
쉬홍도우 : 무료 봉사에 잘 먹고 잘 노는게 어디 있어요? 노는 건 노는 거고 일하는 건 일하는 거지. 하마터면 말려들 뻔했네, 안 해요!
▶ 핵심 설명
好
[hǎo]
결과보어는 동사의 뒤에서 동작의 결과를 보충해 주는 성분입니다.
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
怎么吃
好
玩
好
啊?
’
– 결과보어 ‘
好
’는 동사 뒤에서 동작의 완성과 만족을 나타냅니다, 해석은 ‘잘 ~하다’입니다.
주어 + 동사 +
결과보어
+ 목적어
我吃
好
饭
了。
wǒ
chī
hǎo f
àn
le.
나는 밥을 잘 먹었다.
我收拾
好
房间
了。
wǒ
shōu shi hǎo
fángjiān
le
.
나는 방을 잘 정리했다.
我准备
好
了。
wǒ zhǔnbèi hǎo le
.
나는 준비가 다 됐다.
我办
好
事
了。
wǒ
bàn hǎo
shì
le
.
내가 일을 잘 처리했다.
差点儿
[chà diǎnr]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
差点
被你绕进去
’
– 부사 ‘差点儿’은 술어 앞에서 ‘하마터면’ 혹은 ‘거의’의 의미를 나타냅니다. 그런데 뒤에 오는 술어가 희망하는 일이냐 아니냐에 따라 아래와 같이 의미가 변화됩니다. 여기서 희망하는 일이냐 아니냐는 자기의 주관으로 판단하시면 됩니다.
①
差点儿
+ 희망하는 일 = 거의 ~할 뻔 (
이루지 못 함
)(문장 뒤에 ‘了’를 붙이기도 함)
我们差点儿结婚(了)。
wǒ men chà
diǎn
r
jiéhūn (le).
우리는 거의 결혼을 할 뻔했다.
我差点儿去中国(了)。
wǒ
chà
diǎn
r
qùzhōngguó
(le)
.
나는 중국을 거의 갈 뻔했다.
我差点儿赶上火车(了)。
wǒ
chà
diǎn
r
gǎnshàng huǒchē
(le)
.
나는 기차를 거의 탈 뻔했다.
②
差点儿没
+ 희망하는 일 = 하마터면 ~ 못 할 뻔 (
이루어짐
)
我们差点儿没结婚。
wǒ men chà
diǎn
r
méi
jiéhūn
.
우리는 하마터면 결혼을 못 할 뻔했다.
我差点儿没去中国。
wǒ
chà
diǎn
r
méi
qùzhōngguó.
나는 하마터면 중국을 못 갈 뻔했다.
我差点儿赶没上火车。
wǒ
chà
diǎn
r
méi
gǎnshàng huǒchē.
나는 하마터면 기차를 못 탈 뻔했다.
③
差点儿/差点儿没
+ 피하고 싶은 일 = 하마터면 ~할 뻔(피했음)(‘差点儿’의 문장 뒤에 ‘了’를 붙이기도 함)
☞ ‘
差点儿
’과 ‘
差点儿没
’ 뒤에 ‘
피하고 싶은 일
‘이 왔을 때에는
의미가 동일합니다.
我差点儿忘(了)。
wǒ
chà
diǎn
r
wàng (le).
나는 하마터면 잊을 뻔했다.
我差点儿迟到(了)。
wǒ
chà
diǎn
r
chídào
(le)
.
나는 하마터면 지각할 뻔했다.
我差点儿感冒(了)。
wǒ
chà
diǎn
r
gǎnmào
(le)
.
나는 하마터면 감기에 걸릴 뻔했다.
我差点儿没忘。
wǒ
chà
diǎn
r
méi
wàng.
나는 하마터면 잊을 뻔했다.
我差点儿没迟到。
wǒ
chà
diǎn
r
méi
chídào.
나는 하마터면 지각할 뻔했다.
我差点儿没感冒。
wǒ
chà
diǎn
r
méi
gǎnmào.
나는 하마터면 감기에 걸릴 뻔했다.
被
[bèi]
개사. ~에 의해/~한 테 … 당하다.(피동문)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
差点
被
你绕进去
’
① A가
B에 의해 ‘동사’됨을
강조합니다.
② ‘피동문’은 어떠한
동작을 당함을 강조
하기에, ‘동사’뒤에 다른 ‘기타 성분’을 넣어서 동작이 이루어진
결과를 나타내야 합니다. ‘기타 성분’개념이 광범위하니
아래의 ↓↓
예시를 보시며 참고하시면 됩니다.
③ ‘
행위자(B)’를 생략
할 수 있습니다.
– A
被
(B) + 동사 +
기타 성분
我
被
妈妈打
了
。
wǒ
bèi
mā ma dǎ le.
나는 엄마한테 맞았다.
我
被
车撞
了
。
wǒ
bèi c
hē zhuàng le.
나는 차에 치였다.
手机
被
老师发现
了
。
shǒujī
bè
i lǎoshī fāxiàn le.
핸드폰이 선생님한테 발각되었다.
咖啡
被
朋友拿走
了
。
kāfēi
bèi p
éng you ná zǒu le.
커피를 친구가 들고 갔다. (들고 가버렸다.)
☞ 기타 성분’에
‘
了’등
여러 보어
들이 올 수 있으며, 몇몇 제한되는 표현도 있습니다.
그러니!
항상 예시를 외우시고 하나씩 쌓아가세요~
★
그럼 오늘의 문장
‘差点
被
你绕进去
’
은 어떤 구조?
– ‘너’에 의해서 ‘말려들다’라는 표현은 ‘
被(~의해)
’로 피동문을 만듭니다.
‘我
’ + ‘被你(
너에 의해, 너 때문에
)’
+ ‘绕进去(말리다 + 들어가다 = 말려들다)
’ = ‘
被你绕进去
(너한테 말려들다)’입니다. 그런데 앞에 ‘
差点儿(하마터면 ~할 뻔하다)
’을 붙여서 ‘너에게 말려들 뻔했다’의 표현을 할 수 있습니다.
‘差点儿(하마터면 ~할 뻔하다)’ + ‘被你绕进去(너한테 말려들다)’ = ‘
差点被你绕进去
(하마터면 너한테 말려들 뻔했다)’
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!