안녕하세요~ 핵심을
미라쿨
공부하는
미라쿨 중국어
입니다!
– 이지파생활
1화 # 4
–
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 션루어신과 친구 송즈옌이 대화하는 장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
宋梓妍:人家对你挺好的, 你干嘛呀!对你鞍前马后, 嘘寒问暖。
sòng zǐ yán:rénjiā duì nǐ tǐng hǎo de
, nǐ g
à
n ma ya! duì nǐ ānqián mǎhòu, xūhán wènnuǎn.
송즈옌 : 그가 너에게 정말 잘하는데 뭐 하는 거야! 너한테 여러 모로 엄청 애쓰고, 추우면 추울세라 더우면 더울세라 살뜰히 하잖아.
简直就是那个什么, 召之即来, 挥之则去。
jiǎnzhí jiùshì nà ge shén
me
, zhào zhī jí lái, huī zhī zé qù.
정말이지 그 뭐야, 오라면 오고 가라면 가잖아.
▶ 핵심 설명
人家
[rén jiā]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
人家
对你挺好的
’ (‘
②’에 해당
)
① ‘다른 사람도 다 한다던데’, 여기서의 ‘다른 사람’이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.
你小声点儿, 别影响
人家
。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.
nǐ xiǎoshēng diǎr
, bié yǐngxiǎng rénjiā.
人家
都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!
rénjiā dōu
yǒu, zěn me
wǒyí
ge rén méi
yǒu ne!
② ‘그 사람, 그’라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.
A : 小李来了吗?
A
: xiǎolǐ lái le
ma?
샤오리 왔어?
B :
人家
早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.)
B: rénjiāzǎojiù lái le
, nǐ kuài diǎnr
a!
그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!
A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.
A
:
wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.
B: 我早就跟你说了嘛,
人家
根本就不喜欢你。
(‘她’를 가리킵니다.)
B:
wǒzǎojiù gēn nǐshuō
le
ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.
내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.
③ ‘
人家
’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘
人家
’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. ‘걔 ~는’정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.
人家
小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.
rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méi
yǒu rén bùxǐ huan tā.
你看
人家
小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.
nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.
④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.
人家
这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?
rénjiāzhè me
rènzhēn shuō
huà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?
人家
都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.
rénjiā dōu
zhè me
qiúnǐ le
, nǐjiùdā yìng ba.
对
[duì]
전치사. ~에게, ~에 대하여. (대상을 표시)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘人家
对
你挺好的’, ‘他对你鞍前马后’ (‘
① ~에게’에 해당)
① ~에게
他
对
我很好。
tāduìwǒ hěnhǎo.
그는 나에게 잘해 준다.
他
对
我说: “你别在意。”
tāduìwǒshuō:
biézàiyì.”
그가 나에게 “마음에 두지 마.”라고 말했다.
他
对
我没有礼貌。
tā duì wǒ méi
yǒu lǐmào.
그는 나에게 매우 예의가 있다.
② ~에 대하여
我
对
看电影感兴趣。
wǒduì kàn diànyǐng gǎn xìngqù.
나는 영화를 보는 것에 흥미가 있다.
我
对
画画有兴趣。
wǒduìhuàhuà yǒu xìngqù.
나는 그림을 그리는 것에 흥미가 있다.
我
对
这件事不太了解。
wǒ duì zhè jiàn shì bútài liǎojiě.
나는 이 일에 대해 잘 모른다. (아는 게 별로 없다.)
蔬菜
对
身体好。
shūcài duì shēntǐ hǎo.
야채는 몸에 좋다.
※ ‘
对~来说
’는 ‘(누구)에 대해서 말하자면, (누구)에게 있어서’와 같이 주로 대상이 사람인 경우에 사용되며, 그 사람의 입장을 표현합니다.
对
我
来说
, 睡好觉最重要。
duìwǒ lái shuō
, shuì hǎo jiào
zuì zhòng
yào.
나에게 있어서 잠을 잘 자는 것이 가장 중요하다.
对
他
来说
, 谈恋爱很难。
duìtā lái shuō
, tán liàn ài hěnnán.
그에게 있어서 연애를 하는 것이 매우 어렵다.
挺
[tǐng]
부사. 매우,
아주, 너무
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘人家对你
挺
好
的
’
– 주어 +
挺
+ 형용사 + (
的
)
天气
挺
好
的
。
tiān
q
ì t
ǐ
ng hǎo (de).
날씨가
매우 좋다.
这个
挺
贵
的
。
zhè
ge
t
ǐ
ng guì (de).
이것은
매우 비싸다.
鞍前马后
[ān qián mǎ hòu]
성어. 살뜰히 보살펴 주다, 여러모로 애를 쓰다, 다른 사람의 곁을 따라다니며 세심하게 시중들다.
‘鞍(안장)’,
‘前(앞)’,
‘马(말)’,
‘后(뒤)’ – 안장 앞, 말의 뒤를 따라다니며 보살핀다.
嘘寒问暖
[xū hán wèn nuǎn]
성어.
더우면 더울세라 추우면 추울세라 살뜰히 돌보아주다. 지극정성으로 보살펴 주다.
‘
嘘
(입김을 불다)’,
‘
寒
(춥다)’,
‘
问
(안부를 묻다)’,
‘
暖
(따뜻하다)’ – 추우면 입김을 불어주고 따뜻한지 안부를 묻는다.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!