안녕하세요~ 핵심을
미라쿨
공부하는
미라쿨 중국어
입니다!
‘치아문난난적소시광
’
18
화 첫 번째
표현입니다.
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 설날에 집에 온 쓰투모와 남동생이 대화하는 장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
弟弟:姐, 吃饭了, 妈做了一堆你喜欢吃的菜。
dì di:jiě, chīfàn le
, mā zuò le
yìduī nǐ xǐ huan chī de
cài.
남동생 : 누나, 밥먹어, 엄마가 누나 좋아하는 음식으로 한 상 차리셨어.
司徒末:不等大姐了吗?
sī tú mò:bù děng dàjiě le
ma?
쓰투모 : 큰언니 안 기다려?
弟弟:你不知道啊?跑去泰国旅游了, 过年都不回, 爸都快气死了。
dì dì:nǐ bù zhīdào a? pǎoqù tàiguó lǚyóu le
, guònián dōu
bùhuí, bà dōu
kuài q
ì
sǐ le.
남동생 : 몰라? 큰누나 태국 여행 갔잖아, 설인데도 집에 안 오고 아빠가 엄청 화나셨어.
司徒末:活得可真潇洒啊。
sī tú mò:huó de
kě zhēn xiāosǎ a.
쓰투모 : 인생 참 자유롭게 산다.
▶ 핵심 설명
跑
[pǎo]
동사. 어떤 일을 위해 뛰어다니다.
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
跑
去泰国旅游了’
– 이 문장에서 ‘跑’는 어떤 동작을 위해 ‘뛰어다니다, 바삐 움직이다’로 해석할 수 있습니다. 그래서 ‘
跑去
’는 ‘
서둘러 가다, 바삐 가다
‘로 해석하시면 됩니다.
‘就要/快要/要~了’
[jiù yào/
kuài
yào/
yào~le]
임박태
‘곧 ~하다’
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
爸都
快
气死
了
’
–
어법상 ‘就要/快要’가 좀 더 임박함을 표현하다고 하지만 사실
이세 가지는 큰 차이 없이 쓰입니다.)
①
주어 +
就(要)/快(要)/要
+ 동사 + 목적어 +
了
我
要
考试
了
。
wǒ
yào kǎoshì le.
나는 곧 시험을 친다.
我们
就要
毕业
了
。
wǒ
men jiùyào bìyè
le.
우리는 곧 졸업을 한다.
天
快要
下雨
了
。
tiān
kuàiyào xiàyǔ l
le.
날이 곧 비가 오려고 한다.
② 주어 +
시간 명사/시간 부사
+
就(要)
+ 동사 + 목적어 +
了
(어떤
시점
에
어떠한 동작이 임박
했음을 표현할 때는
“就(要)~了”를 사용
해야 합니다.)
我
明天
就要
考试
了
。
wǒ míngtiān jiùyào kǎoshì
le.
나는 내일이면 곧 시험을 친다.
我们
下个月
就要
毕业
了
。
wǒ
men xià ge yuè jiùyào bìyè
le.
우리는 다음 달이면 곧 졸업을 한다.
天
马上
就要
下雨
了
。
tiān
mǎshàng jiùyào xiàyǔ
le.
날이 곧(금방이라도) 비가 오려고 한다.
(화자의 주관적인 입장에서
매우 임박함을 강조
할 때
“
马上”을 붙여 표현합니다. 그래서 그냥
“马上就(要)~了”
하나의 표현으로 기억해 두면 좋습니다.)
③
快(
要)
+
명사
+
了
(
어떤 시점
이나
양
이 곧 됨을 표현할 때는
“快(要)~了”를 사용
해야 합니다. 여기서 시점은 날짜, 요일, 시간, 명절 등입니다.)
快
十二点
了
。
kuài
shí è
r
diǎn
le.
곧 열두 시다.
快
周末
了
。
kuài
zhōumò
le.
곧 주말이다.
快
春节
了
。
kuài
chūnjié le.
곧 설날이다.
☞ “快要~了
”도 쓸 수 있지만, 회화에서 “快~了”를 더 많이 씁니다.
★
그럼 오늘의 문장 ‘
爸都
快
气死
了
’는 어떤 구조?
– ‘快要~了’에서 ‘要’를 생략했습니다. 그래서 ‘快(要)气死了’는 ‘곧 열받아 죽겠다’라는 뜻이며, 앞에 있는 ‘都’는 ‘이미, 벌써’라는 뜻이 있지만 이 문장에서는 ‘강조’의 의미로 ‘~할 지경이다’정도로 해석되고, 혹은 생략하셔도 됩니다.
정도보어
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘活
得可真潇洒啊
’
– 정도보어 – 동사의 뒤에 와서 동작의 정도를 보충해 주는 보어.
(‘
정도
’
의 개념이 매우 포괄적이니 우선 ‘
속도, 양, 시간의 때, 실력
’
을 대표적으로 외워두시면 좋습니다.)
① 기본구조
주어 + 동사 + 得 + 정도 보어 → 동사 뒤에 ‘
得
’
를 넣어서 정도를 표현하며,
반드시 동사 뒤
에 와야 합니다.
我吃
得很快。
wǒchī
de hěn
kuài.
나는 빨리 먹는다. (속도)
我吃
得很多。
wǒchī
de
hěn duō.
나는 많이 먹는다. (양)
我吃
得很晚
。
wǒchī
d
e hěn wǎn.
나는 늦게 먹는다. (시간의 때)
我说
得很好。
wǒshuō
d
e hěn hǎo.
나는 말을 잘한다. (실력)
② 목적어가 있는 구조
주어 + 동사 + 목적어 + 동사 + 得 + 정도 보어
→‘
得
’
는
반드시 동사 뒤
에 와야 하기에 목적어를 쓸 경우 목적어 뒤에
동사를 한 번 더
씁니다.
我吃饭吃
得很快
。
wǒchī
fàn c
hī de hěn kuài.
나는 밥을 빨리 먹는다. (속도)
我吃饭吃
得很多
。
wǒchī
f
àn chī de hěn duō.
나는 밥을 많이 먹는다. (양)
我吃饭吃
得很晚
。
wǒchī
fà
n chī de hěn wǎn.
나는 밥을 늦게 먹는다. (시간의 때)
我说汉语说
得很好
。
wǒshuōhànyŭshuō
de hěn h
ǎo.
나는 중국어를 잘한다. (실력)
★
그럼 오늘의 문장 ‘活
得可真
潇洒
’는 어떤 구조?
– 삶의 질(정도)에 대해 표현하고자 할 때 정보 보어를 쓸 수 있습니다. 그럼 ‘活(살다)’라는 동사 뒤에 정도 보어로 표현해 주면 되겠죠? 그럼 정도 보어는 동사 뒤에 위치, 동사 바로 뒤에 ‘得’를 붙여주고 ‘潇洒(자유롭다, 소탈하다)’라는 형용사를 활용합니다. 그럼 문장은 ‘活得潇洒’, ‘자유롭게 산다’입니다. 여기서 자유로움의 정도가 심함을 표현하고 싶을 때 ‘可(강조)’, ‘真(정말)’을 붙여 정도의 심함을 표현합니다. ‘活得可真潇洒’, ‘정말 자유롭게 산다’ 혹은 ‘인생 참 자유롭게 산다’로 해석할 수 있습니다.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!