[중드공부]이지파생활(理智派生活) 17화 #6 “겨우 이 정도 타격으로 풀이 죽은 거야?” 중국어로? (결과보어‘成’)


안녕하세요~ 핵심을

미라쿨

공부하는

미라쿨 중국어

입니다!




– 이지파생활

17화  # 6








미라쿨 중국어
이지파생활

중국어 한마디
중국어 한마디

단어
핵심 단어

단어
핵심 단어






☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!








#  션루어신과 치샤오의 대화장면입니다. #








드라마 대사
션루어신

드라마 대사
치샤오

드라마 대사
치샤오

드라마 대사
치샤오




☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!




沈若歆:这一点打击就蔫儿了?


shěn ruò xīn:zhè y

ì

diǎn dǎjī jiù niān


r


le?


션루어신 : 겨우 이 정도 타격으로 풀이 죽은 거야?


祁晓:我主要是觉得耽误了你的时间, 然后合作还没谈成。



qí xiǎo:wǒ zhǔyào shì


jué de


dānwù le


nǐ de


shíjiān, ránhòu hézuò hái


méi


tánchéng.



치샤오 : 제가 차장님 시간만 낭비한 것 같아서요, 거래도 성사가 안 됐고요.




▶ 핵심 설명





[chéng]



결과보어. (~으로) 되다, (~으로) 변하다.



※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘

然后合作还没谈






’ (‘

②’에 해당)



– 결과보어 ‘成’은 동작의 결과로 발생한

변화

와 동작의 결과로 나타난

실현이나 완성

을 나타냅니다.


① 동작의 결과로 발생한

변화를 타나 내는 경우


– 예를 들어 ‘换(바꾸다)’이라는 동사는 바꾸는 행위 자체만을 나타낼 뿐 무엇으로 바뀌었는지 바뀐 결과는 나타내지 못합니다. 그래서 뒤에 결과보어 ‘成’을 함께 써서 바뀐 결과를 나타낼 수 있습니다. 그럼 ‘换成’은 ‘~으로 바뀌다’라는 표현이 됩니다.


请你把啤酒换



可乐。


qǐng nǐ bǎ píjiǔ huànchéng kělè


.


맥주를 콜라로 바꿔주세요.


我把中文翻译



韩文了。


wǒ bǎ zhōngwén fānyì chéng hánwén le


.


나는 중국어를 한국어로 번역했다.


她变



大姑娘了。


tā biànchéng dà gū niang le


.


그녀는 다 큰 처녀가 되었다.


② 동작의 결과로 나타난

실현이나 완성을 나타내는 경우


这事儿我办



了。


zhè shì


r


wǒ bànchéng le.


이 일은 내가 해결했다. (처리하는 행위를 하였고, 그 결과 그 일이 실현됨)


这笔生意终于谈



了。

wǒ zhè bǐ shēngyì zhōngyú tánchéng le


.

드디어 이번 거래가 성사되었다.


(거래에 대해 이야기를 하였고, 그 결과 거래가 성사됨)


단어
핵심 단어



드라마 소개
넷플릭스 추천 드라마




여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!