안녕하세요~ 핵심을
미라쿨
공부하는
미라쿨 중국어
입니다!
– 이지파생활
4화 # 4
–
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 치샤오와 션루어신의 대화입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
沈若歆:你跟人家能一样吗?你有老啃, 所以你才会这么自由自在, 对工作不上心。
shěn ruò xīn:nǐ gēn rénjiā néng yí yàng ma? nǐ yǒu lǎo kěn, suǒyǐ nǐ cái huì
zhè me
zìyóu zìzài, duì gōngzuò bú shàngxīn.
션루어신 : 너랑 걔와 같니? 너는 얹혀살 부모님도 있으니 이렇게 자유롭고 일에도 신경을 안 쓰는 거잖아.
祁晓:不是, 谁说我啃老了?我爸走之后, 一直我照顾我妈, 好嘛?
qí xiǎo:búshì,
shéi
shuō
wǒ kěnlǎo le?
wǒ bà zǒu zhīhòu, yìzhí wǒ zhàogù wǒmā, hǎo ma?
치샤오: 아니, 제가 부모님한테 얹혀산다고 누가 그래요? 저희 아버지가 돌아가시고, 줄곧 제가 어머니를 돌봐드렸거든요?
▶ 핵심 설명
人家
[rén jiā]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
你跟
人家
能
一样吗?
’ (‘
②’에 해당합니다.)
① ‘다른 사람도 다 한다던데’, 여기서의 ‘다른 사람’이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.
你小声点儿, 别影响
人家
。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.
nǐ xiǎoshēng diǎr
, bié yǐngxiǎng rénjiā.
人家
都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!
rénjiā dōu
yǒu, zěn me
wǒyí
ge rén méi
yǒu ne!
② ‘그 사람, 그’라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.
A : 小李来了吗?
A
: xiǎolǐ lái le
ma?
샤오리 왔어?
B :
人家
早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.)
B: rénjiāzǎojiù lái le
, nǐ kuài diǎnr
a!
그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!
A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.
A
:
wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.
B: 我早就跟你说了嘛,
人家
根本就不喜欢你。
(‘她’를 가리킵니다.)
B:
wǒzǎojiù gēn nǐshuō
le
ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.
내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.
③ ‘
人家
’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘
人家
’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. ‘걔 ~는’정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.
人家
小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.
rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méi
yǒu rén bùxǐ huan tā.
你看
人家
小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.
nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.
④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.
人家
这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?
rénjiāzhè me
rènzhēn shuō
huà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?
人家
都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.
rénjiā dōu
zhè me
qiúnǐ le
, nǐjiùdā yìng ba.
能
[
n
éng]
조동사. ~을 할 수 있다.
(상황
·능력
·방법)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
你跟人家
能
一样吗?
’
-주어 +
能
+ 동사 + 목적어
我
能
吃辣的。
wǒ
n
éng chīlà de.
나는 매운 것을 먹을 수 있다.
我
能
做完作业。
wǒ
néng zuò wán zuòyè.
나는
숙제를 다 할 수 있다.
我周末
能
回来。
wǒ
zhōu mò néng huí lái
.
나는 주말에 돌아올 수 있다.
–
주어 +
不能
+ 동사 + 목적어
我
不能
喝酒。
wǒbù
néng hējiǔ.
나는
술을 마실 수 없다.
我
不能
吃完这些菜。
wǒbù
néng chī wán zhèxiē cài.
나는 이 요리들을 다 먹을 수 없다.
我
不能
进去。
wǒbù
néng jìn qù
.
나는 들어갈 수 없다.
才
[cái]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
你有老啃, 所以你
才
会这么自由自在
’ (‘
①
‘에 해당)
– 아래와 같은 ‘부사’의 뜻이 있습니다.
① ‘비로소’ – 어떤 조건·상황 하에서 일
·
동작이 행해지는 것을
표시합니다.
我那个时候
才
明白。
wǒ nà ge shí hou cái míng bai.
내가 그때 비로소 이해했어.
我要亲眼看见,
才
相信。
wǒ yào qīnyǎn kànjiàn, cái xiāngxìn.
내가 직접 두 눈으로 봐야지 비로소 믿겠어.
我做完手头工作,
才
能走。
나는 지금 하고 있는 일을 다 끝내야 비로소 갈 수 있어.
wǒ zuòwán shǒutóu gōngzuò, cái néng zǒu
.
② ‘방금, 이제 막, 이제야’
–
일
·
동작이 방금 발생했음을
표시합니다.
比赛
才
开始了。
bǐsài cái kāishǐ le.
경기는 이제 막 시작했어.
我
才
到家。
wǒ cái dào
jiā
.
나는 방금 집에 도착했어.
③ ‘~에야, ~에야 비로소’ – 시간적으로 늦게 발생했음을
표시합니다.
你怎么现在
才
来?
nǐ zěn me xiànzài cái lái?
너 왜 지금에야 비로소 오는 거야?
我晚上8点
才
下班。
wǒ wǎn shang 8diǎn cái xiàbān.
나는 저녁 8시에야 비로소 퇴근했어.
(시간의 늦음을 표현할 때 ‘才’ 뒤에는 완료한 상황이어도 ‘了’를 쓰지 않음)
☞
‘
才
’가 ‘시간명사’와 함께 쓰일 때 위치에 따라 의미가 달라집니다.
–
才
+ 시간명사 = 시간적으로 이름
–
시간명사 +
才
= 시간적으로 늦음
才
六点就起床了。
cái liùdiǎn jiù qǐchuáng le.
6시밖에 안 되었는데 일어났다.
六点
才
起床。
liùdiǎn
cái
qǐchuáng le.
6시가 되어서야 비로소 일어났다.
(시간의 늦음을 표현할 때 ‘才’ 뒤에는 완료한 상황이어도 ‘了’를 쓰지 않음)
③ ‘겨우’ – 수량이나 능력(혹은 나이) 등이 적은 것을 표시합니다.
一百块
才
两个。
yì bǎi kuài cái liǎng ge.
백 위안에 겨우 두 개야.
你
才
二十岁, 做什么都不晚。
nǐ cái èr shí suì, zuò shén me dōu bùwǎn.
너는 이제 겨우 20살인데, 뭘 해도 다 늦지 않았어.
☞
‘
才
’가 ‘수량사’와 함께 쓰일 때 위치에 따라 의미가 달라집니다.
–
才
+ 수량사 = 수량이 부족함
–
수량사
+
才
= 수량이 많음
一百块
才
两个。
yì bǎi kuài cái liǎng ge.
백 위안에 겨우 두 개야. ( = 두 개는 너무 적다.)
两个
才
一百块
。
liǎng ge
cái
yì bǎi kuài.
두 개가 겨우 백 위안이야. (= 백 위안에 두 개면, 두 개는 많이 주는 거다.)
④
‘~이야말로’ – 주어를 강조하는 뜻으로 사용합니다.
他
才
是说谎的人!
tā cái shì shuōhuǎng de rén.
그야말로 거짓말을 한 사람이에요!
我
才
要谢谢你呢。
wǒ cái yào xiè xie nǐ ne.
나야말로 너에게 고마워해야 해.
⑤
才
+
부정문
= 그 행위를 이행할 의사가 전혀 없다는 것을 나타내며, 그 행위를 하려면 상대방이나 하라는 느낌을 주기도 합니다.
我
才
不
想吃。
wǒ cái bù xiǎng chī.
난 먹고 싶지 않아. (난 전혀 먹고 싶지 않아.)
我
才
不
信。
wǒ cái
bú xìn.
난 안 믿어. (나는 전혀 안 믿어.)
会
[huì]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
所以你才
会
这么自由自在
’ (오늘 문장에서는 ‘
② ~할 가능성이 있다, ~할 것이다.
(가능성/추측)
’에 해당)
① ~할 수 있다, ~할 줄 안다.
(학습을 통해)
– 주어 +
会
+ 동사 + 목적어
我会说汉语。
wǒhuìshuōhànyǔ.
나는
중국어를 할 줄 안다.
他会开车。
tāhuìkāichē.
그는
운전을 할 줄 안다.
② ~할 가능성이 있다, ~할 것이다.
(가능성/추측)
– 주어 +
会
+ 동사 + 목적어 + (
的
)
他今天
会
来(
的
)。
tā
jīn
tiān huì lái (de).
그는
오늘 올 것이다.
妈妈
会
生气(
的
)。
mā
m
a huìshēngqì (de).
어머니가
화를 내실 것이다.
他
会
有雨伞(
的
)。
tāhuì
yǒu
yǔsǎn (de).
그는 우산이 있을 것이다.
对
[duì]
전치사. ~에게, ~에 대하여. (대상을 표시)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
对
工作不上心
’ (‘
②
~에 대하여
‘에 해당)
① ~에게
他
对
我很好。
tāduìwǒ hěnhǎo.
그는 나에게 잘해 준다.
他
对
我说: “你别在意。”
tāduìwǒshuō:
biézàiyì.”
그가 나에게 “마음에 두지 마.”라고 말했다.
他
对
我没有礼貌。
tā duì wǒ méiyǒu lǐmào.
그는 나에게 매우 예의가 있다.
② ~에 대하여
我
对
看电影感兴趣。
wǒduì kàn diànyǐng gǎn xìngqù.
나는 영화를 보는 것에 흥미가 있다.
我
对
画画有兴趣。
wǒduìhuàhuà yǒu xìngqù.
나는 그림을 그리는 것에 흥미가 있다.
我
对
这件事不太了解。
wǒ duì zhè jiàn shì bútài liǎojiě.
나는 이 일에 대해 잘 모른다. (아는 게 별로 없다.)
蔬菜
对
身体好。
shūcài duì shēntǐ hǎo.
야채는 몸에 좋다.
※ ‘
对~来说
’는 ‘(누구)에 대해서 말하자면, (누구)에게 있어서’와 같이 주로 대상이 사람인 경우에 사용되며, 그 사람의 입장을 표현합니다.
对
我
来说
, 睡好觉最重要。
duìwǒ lái shuō
, shuì hǎo jiào
zuì zhòng
yào.
나에게 있어서 잠을 잘 자는 것이 가장 중요하다.
对
他
来说
, 谈恋爱很难。
duìtā lái shuō
, tán liàn ài hěnnán.
그에게 있어서 연애를 하는 것이 매우 어렵다.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!