안녕하세요~ 핵심을
미라쿨
공부하는
미라쿨 중국어
입니다!
– 이지파생활
3화 # 8
–
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 요스지아가 션루어신을 걱정하는 장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
尤思佳:歆姐你真的没事吗?虽然你被泼的那个热搜已经撤下去了, 但我看之前还是很多人留言说要人肉你。
yóu sī jiā:xīn jiě nǐ zhēn de
méi
shì ma? suīrán nǐ bèi pō de
nà ge rèsōu yǐjīng chè xiàqù le
, dàn wǒ kàn zhīqián hái shi hěn duō rén liúyán shuō
yào rénròu nǐ.
요스지아 : 신지에 진짜 괜찮으세요? 물에 맞은 그 실검은 이미 삭제하긴 했지만, 제가 전에 보니 신상을 털자는 댓글이 아직 많이 달려있어요.
▶ 핵심 설명
虽然
[suī rán]
접속사. 비록 ~일지라도, 설령 ~일지라도
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
虽然
你被泼的那个热搜已经撤下去了,
但
我看之前~
’
– 뒤의 문장에는 대개 ‘
但是, 可是
’가 나옵니다. ‘虽然 A’의 ‘A’는 화자가 이미 알고 있는 사실 혹은 이미 발생한 사실입니다.
주어 +
虽然
A ,
但是
B
我
虽然
会说汉语,
但是
说得不太好。 나는 비록 중국어를 할 줄 알지만 말을 잘하지 못 한다.
wǒ suīrán huì
shuō
hànyǔ, dànshì shuō
de
bú tài hǎo.
他
虽然
年纪小,
但是
很懂事。 그는 비록 나이가 어리지만 매우 철이 들었다.
tā suīrán niánjì xiǎo, dànshì hěn dǒngshì.
公司附近
虽然
有很多饭馆儿,
但是
都不好吃。 회사 근처에 비록 많은 식당이 있지만 다 맛이 없다.
gōngsī fùjìn suīrán yǒu hěnduō fànguǎn
r
, dànshì dōu
bù hǎochī.
这件衣服
虽然
价格很贵,
但是
质量很好。 이 옷은 비록 가격은 비싸지만 질이 좋다.
zhèjiàn yī fu suīrán jiàgé hěn guì, dànshì zhìliàng
hěn
hǎo.
被
[bèi]
개사. ~에 의해/~한 테 … 당하다.(피동문)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
你
被
泼的那个热搜
’
① A가
B에 의해 ‘동사’됨을
강조합니다.
② ‘피동문’은 어떠한
동작을 당함을 강조
하기에, ‘동사’뒤에 다른 ‘기타 성분’을 기타 성분 넣어서 동작이 이루어진
결과를 나타내야 합니다. ‘기타 성분개념이 광범위하니
아래의 ↓↓
예시를 보시며 참고하시면 됩니다.
③ ‘
행위자(B)’를 생략
할 수 있습니다.
– A
被
(B) + 동사 +
기타 성분
我
被
妈妈打
了
。
wǒ
bèi
mā ma dǎ le.
내는 엄마한테 맞았다.
我
被
车撞
了
。
wǒ
bèi c
hē zhuàng le.
나는 차에 치였다.
手机
被
老师发现
了
。
shǒujī
bè
i lǎoshī fāxiàn le.
핸드폰이 선생님한테 발각되었다.
咖啡
被
朋友拿走
了
。
kāfēi
bèi p
éng you ná zǒu le.
커피를 친구가 들고 갔다. (들고 가버렸다.)
☞ 기타 성분’에
‘
了’등
여러 보어
들이 올 수 있으며, 몇몇 제한되는 표현도 있습니다.
그러니!
항상 예시를 외우시고 하나씩 쌓아가세요~
★
그럼 오늘의 문장
‘
你
被
泼的那个热搜
’
은 어떤 구조?
– ‘누군가’에 의해 물벼락을 맞았으나 문장에서는 ‘누군가’에 해당하는 행위자(B)를 생략하였습니다. 그럼 ‘被(~의해)’와 ‘泼(물을 뿌리다)’를 함께 쓰면
‘被泼(물벼락을 맞다, 물 뿌림을 당하다.)’입니다.
下去
[
xià qù
]
내려가다. (복합 방향보어)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘
撤
下去
’
– 복합 방향 보어 (동사 뒤에서
동작의 방향
을 보충해 줍니다.)
上来 |
下来 |
进来 |
出来 |
回来 |
过来 |
起来 |
上去 |
下去 |
进去 |
出去 |
回去 |
过去 |
X |
① 주어 + 동사 +
복합 방향 보어
他
走
下去
。
tā
zǒ
u xià qù.
그는 걸어서 내려간다.
他 跑
进来
。
tā
pǎo
jìn lái.
그는 뛰어 들어온다.
我 搬
出去
。
wǒ
bā
n chūqù.
나는
운반해서 나간다.
他 买
回来
。
tā
mǎi
huí lái.
그는 사서 돌아온다.
你 拿
过去
。
nǐ ná guò
q
ù.
너 가지고(들고) 그리로 가.
你
站
起来
。
nǐ
zhà
n qǐ lái.
너 일어 서.
② 목적어의 위치
▶
일반
목적어(“장소”가 아닌 나머지 목적어)
妈妈买回来
咖啡
。
mā
m
a mǎi huí lái kā fēi.
어머니가 커피를 사서 돌아오신다.
妈妈买回
咖啡
来。
mā
ma mǎi huíkā fēi lái.
妈妈买
咖啡
回来。
mā
ma mǎi kā fēi huí lái.
▶
장소
목적어 (반드시
“来/去”앞에
위치합니다.)
他走上
三楼
去。
tā
zǒu shàng sān lóu qù.
그는 삼층으로 걸어서 올라간다.
他搬进
房间
来。
tā
bān jìn fáng jiān lái.
그는 운반해서 방으로 들어온다.
他跑进
教室
来。
tā
pǎo jìn jiào shì lái.
그는 교실로 뛰어 들어온다.
☞ 그럼 오늘의 문장
‘
撤
下去
’
는 어떤 구조?
– ‘撤(없애다, 삭제하다)’뒤에 복합 방향보어 ‘下去(내려가다)’를 써서, ‘撤下去(삭제하여 내렸다, 삭제하다, 치우다)’의 뜻을 나타냅니다.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!