[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 “네가 못 먹으니까 괜히 심술부리는 거지?” 중국어로? (长得,过敏, 到底)


안녕하세요!

미라쿨 중국어

입니다. 치아 문난 난적 소시광 8화 첫 번째 표현입니다.


중국어한마디"네가 못 먹으니까 괜히 심술부리는 거지?"
미라쿨 중국어

你这是吃不到葡萄说葡萄酸
중국어 한마디



吃不到葡萄说葡萄酸


[chī bu dào pútáo shuō pútáo suān]


성어. 포도를 못 먹으니 포도가 실 것이라고 한다. (얻지 못하는 상황에 대한 아쉬움에 배 아픈 소리를 하는 것입니다.) 의역으로는 “얻을 수 없으니 심술부린다.”, “얻지 못하니 핑계를 댄다.”로 번역될 수 있습니다.



그럼 연결된 대화 같이 볼게요~


드라마 대사
한자만 보고 읽어보세요!


司:只有一只啊, 你吃吧。


sī:zhǐyǒu y

ì

zh

ī

a, nǐchī ba.


한 마리밖에 없네, 너 먹어.


顾:你吃吧, 我不吃。


gù:nǐchī ba, wǒbùchī.


네가 먹어, 나 안 먹어.


司:为什么?



sī:wèi shén


me?




왜?


顾:过敏, 而且它长得像巨型蟑螂。



gù:guòmǐn érqiětā




zhǎng


de


xiàng jùxíng zhāngláng.


나 알레르기가 있어, 게다가 그거 대형 바퀴벌레같이 생겼어.


司:你这是吃不到葡萄说葡萄酸。



sī:nǐzhèshìchī bu dào pútáo shuō


pútáo suān.


네가 못 먹으니까 괜히 심술부리는 거지?


顾:你到底吃不吃啊?不吃我扔啦。


gù:nǐdàodǐchī bu chī a? bùchīwǒ rēng la.


너 먹을 거야 말 거야? 안 먹으면 버린다.


司:吃!这个给你。



sī:chī! zhè ge gěi


nǐ.



먹어! 이거 너 줄게.


▶ 핵심 설명


* 只




[zhī]


양사. 마리(주로 날짐승, 길짐승 혹은 물고기 등)를 세는 단위.


* 巨型

[jùxíng]

형용사. 초대형



* 蟑螂


[zhāngláng]


명사. 바퀴벌레


* 扔


[rēng]


동사. 던지다, 내버리다.


过敏

[


guòmǐn]


명사. 알레르기


– 对 A 过敏 “A에 대해 알레르기가 있다.”


我对海鲜过敏。

wǒduì hǎixiān guòmǐn.

나 해산물 알레르기가 있다.


我对花粉过敏。

wǒduì huāfěn guòmǐn.

나 꽃가루 알레르기가 있다.


我对坚果过敏。

wǒduìjiānguǒ guòmǐn.

나 견과류 알레르기가 있다.


长得

[


zhǎng


de]




생김새가,  생긴 게 ~하다.


他长得很帅。





zhǎng


de


hěn shuài.


그는 잘 생겼다.



孩子长得很可爱。


hái zi


zhǎng de


hěn kě’ài.


아이가 귀엽게 생겼다.



这手机长得太好看了。


zhèshǒujī


zhǎng


de


hěn hǎokàn.


이 폰이 너무 예쁘게 생겼다.


到底



[


dàodǐ]




부사. 도대체(의문문에 쓰여 어투를 강조합니다.)


你到底喜欢什么?

nǐdàodǐxǐ huan shén


me?

너 도대체 뭘 좋아해?


你到底想说什么?

nǐdàodǐ xiǎng shuō


shén


me?

너 도대체 무슨 말을 하고 싶은 거야?


我到底怎么样, 你才相信?

wǒdàodǐ zěn m


yàng, nǐ cái xi

ā

ng xìn?

내가 도대체 어떻게 해야 네가 믿을 거야?



드라마 소개
웨이브 추천 드라마


여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!