안녕하세요~ 핵심을 미라쿨 공부하는
미라쿨 중국어
입니다!
중국어 신조어
에 대해 함께 공부하는 시간입니다!
사실 중국어 신조어는 어떤 구조로 탄생된 단어인지 공부해 보면 재미있게 외울 수 있어요~ 이 시간은 단지 소개만 하는 것이 아니라 함께
그 단어를
파헤쳐!!
보고 이해하며 공부하려고 해요
!
그럼 오늘의 신조어
를 소개할게요!
# 이 단어는 어떻게 탄생한 걸까?
우선 중국 ‘百度(바이두_baidu.com)’에 어떻게 설명되어있는지 볼게요!
<유래>
“社会性死亡”一词最早出自美国作家托马斯·林奇的作品《殡葬人手记》。书中有对死亡种类的描写… (중략)
最后是亲友和邻居所公知的死亡,即 “社会性死亡”。
“사회적 사망”이란 단어는 미국의 작가 Thomas Lynch(토마스 린치)가 쓴 《殡葬人手记》에서 처음 나온 표현이다. 책에는 사망의 종류에 대해 묘사하고 있다… (중략) 마지막으로 친척과 친구 그리고 이웃들이 모두 알고 있는 사망을 “사회적 사망”이라고 한다.
이렇게 유래된 표현이 좀 더 완화되어 아래와 같은 뜻으로 쓰인다고 합니다!
<단어 설명>
“社会性死亡”是一个网络流行语;主要是指在大众面前出丑,也泛指在社交圈中做了很丢人的事情,抬不起头,没有办法再去正常地进行社会交往。
사회적 사망은 인터넷 유행어이다; 주로 많은 사람들 앞에서 망신을 당했을 때, 또는 사회관계의 범주에 있는 사람들 사이에서 차마 얼굴을 들지 못할 정도로 창피한 일을 해서, 더 이상 정상적인 인간관계를 이어갈 수 없을 때 쓰는 표현입니다.
사실 더 자세한 설명이 있지만 다소 심오해서 여기까지만 소개해 드릴게요~
결론은 너무 창피해서 쥐구멍에 들어가고 싶을 때 쓰시면 됩니다. 그렇다고 해서 너무 예의 없거나 듣기 거북한 단어는 아니고, 스스로 당한 일을 창피했다고 가볍게 말할 때 쓰기도 합니다!
그럼 단어의 구조
는
‘社会性死亡
[shè huì xìng sĭ wáng]
’
의 줄임말로
‘社死
[
shè sĭ]
’
라고 보시면 되겠죠? 이 단어를 한국어로 번역하자면
‘(개) 망신’
쯤으로 해석하시면 됩니다!
‘社会性’은 ‘사회적’이란 뜻, ‘死亡’은 ‘사망’이란 뜻입니다. 그럼 사회적으로 사망? 결론은
너무 많은 사람들 사이에서 창피
를 당해
사회적으로 사망
했다고 표현하는 것입니다. 한자만 본다면 ‘사사’당했네요ㅋㅋ 우선 이렇게 한자를 파악하시고, 발음은 ‘스어쓰’입니다.(정확한 발음은 네이버 중국어 사전에서 들어보시기 바랍니다.) 알고 보면 참 재미있네요~
예시로 몇 가지 사진을 함께 볼게요!
중국 예능 프로그램 ‘
종예복리사(综艺福利社)
‘에 출연한 출연자가 누군가 밀쳐서 급히 내려가다가 바지 단추가 열려 저렇게 공개된.. 상황입니다.ㅠ 방송에 이미 나갔으니.. 정말 ‘社死
[
shè sĭ]
’네요… 위의 자막은 ‘有人扒拉我?’,
‘누군가 나를 밀쳤어?’
라고 해석하시면 됩니다.
아이돌 같아 보이는 한 출연자가 구멍 난 양말을 신고 왔네요.. 이건 진짜 빼박 ‘社死
[
shè sĭ]
’네요.. 그래도 귀엽게 봐줘서 다들 웃고 넘어가네요. 아무튼 이러한 상황들이라고 보시면 됩니다!
# 실제 회화에서 사용은?
중국 예능 프로그램 ‘
붕우청천호 2(朋友请听好2)
’에서 일반인이 출연진에게 전화를 해서 자신의 고민 상담을 하는 코너가 있습니다. 그중 어떤 한 사람이 바닷가에 놀러 갔는데 너무 작은 수영 바지를 사서 수영하는 도중 파도에 바지가 휩쓸려 갔습니다. 그 일로 트라우마가 생겼다며 상담하는 내용입니다. 하지만 이 사람이 비교적 유쾌하게 말을 해서 심각한 분위기는 아니라고 보시면 돼요~
앞의 내용은 생략하고 해당 부분 사진만 가져왔어요~ 자막은
“그러고 나서 저의 수영 바지가 파도에 휩쓸려 갔어요.”
“그 당시 심하게 ‘社死
[
shè sĭ]
’(망신)이었어요.”
라고 하네요ㅠ 그런데 배우 ‘정백연’이 너무 심하게 웃더라고요?ㅋㅋ 그러고 나서 다른 사람이 자신이 물에서 안 나오니 죽으려고 하는 줄 알고 오해해서 강제로 끌고 나왔다고 해요ㅠ 그다음 멘트가 아래의 멘트입니다..
“아주 아주 ‘社死[
shè sĭ]
’(망신)이었어요.”
ㅠ 이제 이 단어 설명은 충분한 듯합니다!
곧 실제 회화에서
‘我特别
社死
[
wǒ tè bié shè sǐ]
(나 심하게 망신이었어)’, ‘我做了非常
社死
的事情
[
wǒ zuò le
fēicháng shè sǐ de
shì qing
]
(나 너무 창피한 일을 했어)’라고 쓰시면 되겠죠? 명사를 수식하는 ‘형용사’개념으로 쓰시면 될 것 같아요!
여기까지입니다~ 다음 신조어도 기대해 주세요!