[일상 중국어] “미안해”, “죄송합니다” 중국어로



미안해 중국어로







안녕하세요, 미라쿨 중국어입니다 🙂









중국어로



미안해



,




죄송합니다






어떻게 말하지?


생각하면 바로 떠오르는


단어가 있죠?





뚜이부치~




하지만 중국인이 자주 쓰는 표현인




뿌 하오 이쓰



도 있습니다!




그 둘의 차이를 오늘 비교해보며


같이 공부해요?















죄송합니다 중국어로








对不起


duì bu qǐ


뚜이 부 치









不好意思


bù hǎo yì si


뿌 하오 이쓰








먼저



对不起












겸손



하고



예의 바른



표현으로




정식적



이고,



공식적






유감스럽고, 사과하는 마음을 담은




“죄송합니다.”



의 뜻입니다.






예를 들어,




갑 : 어디서 어른한테 고갯짓으로 인사를 해?


甲:你怎么能跟长辈点头打招呼呢?


jiă : nĭ zĕn me néng gēn zháng bèi diăn tóu dă zhāo hū ne


지아 : 니 전머 넝 껀 쟝뻬이 디엔토우 다쨔오후 너





을 :



죄송합니다



.



乙:



对不起。



yǐ : duì bu qǐ


이 : 뚜이 부 치









不好意思










비교적 가볍게



죄송한 마음을 표현해요.




对不起의 “죄송합니다.” 와 비교했을 때



죄송한 정도가



낮죠.







처음 보거나, 낯선 사람에게 자주 사용해요.






예를 들어,





“제가 사람을 잘못 봤네요,



죄송합니다



.”



“我认错人了,



不好意思



。”


wŏ rèn cuò rén le, bù hăo yì sī


워 런추오 런러, 뿌 하오 이쓰











그래서 정식적으로 사과를 해야하는데




“不好意思。”







만 단독으로 사용하면


사과를 받는 입장에서는




‘이게 사과 하는건가~’




진정성을 떨어뜨리고



,




오만



해보일 수 있습니다.








그래서 만약,


너무 정식적이지도, 그렇다고 너무 편하지도 않은


애매한 자리에서


对不起 정도의 죄송함이 아니다! 싶으면




不好意思,











다음에 이러이러한






이유



를 추가하면


딱 예의 있고, 적당한 표현이 됩니다.






예를 들어,







不好意思












刚才在忙没接电话。






bù hǎo yì sī,gāng cái zài máng méi jiē diàn huà


뿌 하오 이쓰, 깡차이 짜이 망 메이 지에 띠엔화



미안,


아까 바빠서 전화를 못받았어










공식적인 사과



에 대해




“不好意思。” 는 절대 금지!












对不起



는 ”



잘못



“을 한거고,








不好意思



는 처음 보는 상대방에게




가벼운 폐



를 끼치기 전에


(제가 폐를 끼칠 것 같으니 미리 죄송해요~)



먼저



주의



를 주고싶을 때에도 사용해요.






예를 들어,











죄송합니다,



좀 지나갈께요.”




不好意思



,请让一下。


bù hǎo yì si, qǐng ràng yí xià


뿌 하오 이쓰, 칭 랑 이시아











미안한데,



조금만 조용히 해 줄래?”




不好意思



,能不能安静一点?


bù hăo yì sī, néng bù néng ān jìng yī diăn


뿌 하오 이쓰, 넝뿌넝 안찡 이디엔











실례지만



, 펜 하나만 빌려주실 수 있나요?”




不好意思



,能借我一支笔吗?


bù hăo yì sī, néng jiè wŏ yī zhī bĭ ma


뿌 하오 이쓰, 넝 찌에 워 이 쯜 비 마












정중하고 공식적인



对不起







비교적 가벼운



不好意思



잘 구분하며 사용하실 수 있겠죠?